چه ساده میگیریم کار شعر راچون ابزاری برای برکشیدن خویش و غرور و راه یافتن به کوره راهی، و چه دشوار است به قلمرو حقیقی شعر رسید، انجا که راستی و زیبائی و حقیقت و عشق و ترحم به شاعران خسته و غبار آلود و مجروح خوشامد میگویند

یکشنبه، تیر ۰۲، ۱۳۹۲

در سفر تاریک. اسماعیل وفا یغمائی.ترجمه به المانی خانم ملیحه رهبری



Hör zu 

Hör zu, ein Ghazel

will ich dir vortragen.
Wenn das Ghazel
die Fahrt auf den Wegen der Geheimnisse ist.
Hör zu:  ein Gedicht möchte ich für dich schreiben,
wenn das Dichten
der Aufstieg des Mitternachtsmondes
in der Finsternis der Augen
und der Sonnenaufgang in den gefrorenen Herzen ist.
Hör zu:  ein Lied will ich dir vorsingen.
Wenn das Lied
das Flüstern jener nicht veralteten Wahrheit bedeutet,
obschon keiner daran mehr glauben mag.
Hör zu:  auf der dunklen Reise
durch den hellsten Mond...


در سفر تاریک

گوش کن!
می خواهم برایت غزلی بخوانم
اگر غزل سفر در راههای رازهاست

گوش کن!
می خواهم برایت شعری بسرایم
اگر سرودن
طلوع ماه نیمه شب در تاریکی چشمها
و برآمدن خورشید
در قلبهای منجمد است

گوش کن
می خواهم برایت ترانه یی زمزمه کنم
اگر ترانه نجوای حقیقتی ست که کهنه نمی شود
اگر چه کسی آن را باور نکند.

گوش کن!
در سفر تاریک
از میان روشنترین ماه.
  

  

هیچ نظری موجود نیست: